Today (yesterday? it’s after midnight now…) was kind of a long day. We slept in till almost one, which hardly ever happens, and then I accidentally took 2 different kinds of allergy meds to try to feel better and some of my contraband Excedrin. It helped but 12 hours later I have the foggy head and dizziness again, and an Excedrin crash too. We will go to bed soon because we are living the pensioner lifestyle these days. Sometimes I really miss the simple things, like American drug stores. Walgreen’s, RiteAid, and Duane Reade are a thing of my past these days, and I miss being able to just grab a bottle of Excedrin or Vitamin D3 or a tube of hydrocortisone and go check out, with minimal human interaction or talking to strangers.
I am probably remiss for not knowing our pharmacist’s names, and we are so lucky in that we really do have wonderful pharmacists here in our village, very kind and helpful. They even stock Essanelle and are super cool about it! Four pharmacies on Gozo (but not in our village) tried to tell me that the morning after pill is illegal in Malta, and when I called out that bullshit, that I have to “just walk around till you find one that sells it.” Not. Cool. Sometimes just how Catholic some people can be, especially about reproductive health care and protecting abusive priests, really grinds my gears!
With that, I suppose I should sign off and get some sleep. Perhaps this post will count as two days’ worth, since I have a whole lot to get done tomorrow…. ideally I will be writing here before noon in the future, since starting to write two minutes past midnight and trying to make such a short post stretch for two days does feel a bit like cheating, and also it’s not going to help me focus my writing if I’m just going here and rambling in the middle of the night instead of on my Facebook wall or in some group!
My interests insofar as linguistics and its applications focus more on modern “living” languages, so Luu’s latest in the series, The Tangled Language of Jargon, really hit home for me, as someone privileged enough to have obtained an advanced education, with a natural ease for language acquisition, to the extent that of my ability to communicate effectively in writing with friends/on social media is often obfuscatedconvolutedcomplicatedhindered weakened by the language I learned to use in grad school… and honestly, in most things I’m more stoic than peripatetic, but at least we can all agree that no one has time for any of that platonic nonsense.
I am a native academic English speaker… worse, I am a “jargonist” with more higher education using a primarily etymologically Latinatelexicon (in English) than that of say, business English, which originally used the simpler Germanic forms and grammar to make communication more accessible for non-native speakers (but has now given way to so much of it’s own disgustingly ugly vocabulary, as Luu explains): “Jargon has now become the devil’s corporate middle management’s language, making information harder to share and receive. It has seeped into almost every facet of a complex modern life, giving us new buzzwords not even a mother could love, with terms like self-actualization, monetize, incentivize, imagineering, onboarding,synergize, and the like.”
Some of my friends on social media will say things like “I can’t speak Spanish but I am fluent in gif” or “I am fluent in memes,” (referring to “image macros”). I barely understand what any of that means. It’s communication between friends, they must understand each other, and it incorporates a flashy visual component in ways that are completely new for human interaction in general. I also have at least one friend from grad school who is studying something like “memeology/the dialectics of memes, from a cross-disciplinary media studies perspective,” but I don’t know if that will help any of us communicate with each other over the internet better.
I am aware that my place of privilege is also unique in that I’m one of the few functionally monolingual people I encounter in my daily life. My partner has two mother tongues, Finnish and Swedish, and has native fluency in English, and is functionally proficient in basic German (about B2, though is a “typically modest” Finn). Most of my acquaintances and burgeoning friends I encounter in person speak English fluently/natively… but second to Maltese (and in some cases; Italian, a very popular third language here). Suffice to say it’s not usually the same English I speak. (Maltese English is a separate topic that I may cover later, but either way, after two centuries of English occupation, it’s much closer to British English than my original, nasally Western New York twang.) Other friends I see in person are also living abroad from other countries and speak French or Spanish or German (etc.) as their mother tongues, with varying levels and abilities of English.
So this is a struggle since I’ve learned to write almost exclusively in more formal, academic English than is appropriate for social media, but it took me a long time to realize this, and longer still to hack the regular code-switching, if you will… even to recognize this as code-switching! It’s much more common in verbal, face-to-face conversations. And there are so so so many synonyms in English, probably more than any other language. To someone like me, to a writer like me , so accustomed to writing with that woefully inaccessible academic precision, it is rarely apparentobvious clear just how many words there are for saying the same thing… which is a bit ironic, but not as coincidental as irony is sometimes chalked up to be.
Despite advanced or academic English being so rarely the most concise or accessible way to communicate, to the point that I am sometimes literally unable to convey my points simply, it nonetheless remains the language of my internal monologue, how my brain describes the thoughts that meander along, wondering and pondering and contemplating and thinking. I wonder, do we native English speakers really all speak the same language, when English has such a broad range of vocabulary, and there are clear uses of the more simple words of Germanic origin, and the longer, more complex lexicon of Latinate words? It is easy to find completely different definitions of jargon itself, depending on if you prefer your definitions to be brief and jarring or a paragon of specificity.
Luu points out that “together with conventional Latin and Greek scientific usage, Latinate forms by now make up a majority of English vocabulary [among native speakers]… and that number might be increasing, thanks to jargon…” but she doesn’t explicitly mention how the pushback of jingoismis almost exclusively the entire vocabulary of populist politicians and movements… especially in the English-speaking world… and not just the American part of it. Here in Malta, this is happening; Maltese nationalist politicians advocating for hardline immigration and anti-EU policies… despite the population of Maltese people globally, the Maltese diaspora, being at least as large as the entire population of the Maltese archipelago! Brexit came about almost exclusively by this same type of anti-immigration fearmongering by politicians making it their mission to bastardize and decontextulize immigration trends, using short sentences to whip up base fears among rural and poorly educated Brits. And of course, in the United States, the government’s own website on plain language looks like the source of the first fifteen seconds of every single one of Donald Trump’s hours-long soapbox rants, regardless of whether or not he is sending coded messages to Neo-Nazis in simple, plain English.